Working for the U.N.

Работа В ООН: Интервью с А.Ю. Мережко

(взятое Юрием Мережко)

Synopsis: An interview with Alexei Merezhko, an interpreter for the Russian Mission at the United Nations. Yuri Merezhko – a Manhattan College student and Alexei’s son  conducts the interview. They speak about the most difficult and the most gratifying parts of Alexei’s work, and also about what it takes to become a skillful interpreter and to work for such an important international organization as the U.N.

Алексей Юрьевич Мережко – сотрудник русской миссии Организации Объединённых Наций в Нью-Йорке. Он работает в отделе переводчиков. В общей сложности в ООН работают почти 500 переводчиков, которые переводят со всех языков мира. Алексей – переводчик с испанского на русский язык c большим стажем. Мы поговорили с Алексеем, и он поделился своим опытом и своими знаниями.

Ю.М.:

– Алексей Юрьевич, расскажите немного о себе. Где вы родились и выросли?

А.М.:

– Я родился в Германии, где мой отец работал переводчиком. Когда мне было лет семь, мы переехали в Москву.  Наверное, интерес к переводу я унаследовал от отца. Кроме того, я всегда очень любил читать, и моя работа мне позволяет именно это.

Ю.М.:

– На каком же языке вы заговорили – на немецком или на русском? Хорошо ли вы знаете немецкий язык?

А.М.:

– Я  заговорил на русском языке, хотя в детстве неплохо знал и немецкий. Конечно, когда мы переехали в Москву, через какое-то время, я его забыл.

Ю.М.:

– Сколько лет вы уже работаете в ООН?

А.М.:

– Считая этот год, я уже работаю в ООН 28 лет.

Ю.М.:

– Как вы попали в эту организацию?

А.М.:

– После того как я закончил Московский институт иностранных языков я поступил на курсы переводчиков при ООH в Москве. Через какое-то время я сдал экзамены и мне предложили работу в Нью-Йорке.

Ю.М.:

– Чем занимается ООН?

А.М.:

– ООН, или Организация  объединенных наций, стремится  способствовать укреплению международной безопасности и развитию дружеских отношений между странами. В задачи ООН также входит оказание содействия социальному прогрессу, улучшение условий жизни людей и защита прав человека во всем мире.

Ю.М.:

– Что вы считаете самым сложным в вашей работе?

А.М.:

– Временами бывает очень большая нагрузка, особенно когда в ООН проводятся какие-нибудь заседания. Нам часто приходят документы, которые требуют срочного перевода.

Ю.М.:

– Что вам больше всего нравится в вашей работе?

А.М.:

– У меня есть возможность переводить документы  из самых разных областей – от ядерного разоружения до защиты прав женщин. На этой работе можно действительно узнать очень много нового, и мы всегда в курсе последних событий в мире.

Ю.М.:

– Как и где вы выучили иностранные языки?

А.М.:

– Я начал учить испанский и английский в школе и потом продолжил в институте. На третьем курсе я изучал испанский на Кубе. Кроме того, я провел некоторое время в Мексике.

Ю.М.:

– Что вам больше всего нравится переводить?

А.М.:

– В последнее время я перевожу очень много документов, связанных с ядерным разоружением. Эта тема меня очень интересует.

Ю.М.:

– Вы когда-нибудь переводили произведения художественной литературы?

А.М.:

– Я недавно переводил часть книги для знакомого в Москве. Это совершенно особенное искусство.

Ю.М.:

– Что такое, по вашему мнению, безупречный перевод? Существует ли он в принципе?

А.М.:

– Безупречный перевод – это когда текст читается с той же самой интонацией, когда он несет в себе те же эмоции и смысл, что и язык оригинала. В принципе безупречный перевод существует,  но каждый переводчик все равно переводит немного по-своему. Именно в этом заключается прелесть индивидуального подхода к тексту.

Ю.М.:

– Какое образование надо иметь, чтобы стать сотрудником ООН?

А.М.:

– Чтобы стать сотрудником ООН, надо иметь высшее образование и надо знать хотя бы два языка.

Ю.М.:

– У вас есть какие-нибудь советы для тех, кто хочет работать в ООН?

А.М.:

– Надо читать очень много художественной литературы и интенсивно изучать тот иностранный язык, которой вы выбрали. За время учебы в институте обязательно надо пройти практику в какой-нибудь организации, где можно работать с языками.

Ю.М.:

– Что может случиться, если переводчик ошибется, и перевод окажется неправильным?

А.М.:

– Такое случается очень редко, потому что перед тем как перевод выпускается, наши редакторы проверяют все работы.

Ю.М.:

– Приходится ли вам работать синхронным переводчиком?

А.М.:

– Временами я занимался этим, но это отдельная профессия, которая требует специальной практики.

Об авторе:

Юра Мережко, сын Алексея, в настоящее время заканчивает свой последний семестр в “Manhattan College”. Он уже несколько лет изучает русский язык в Lehman College. Его специализация – международные отношения. Юра недавно проходил практику в одной из самих знаменитых организаций по защите прав человека, “Human Rights Watch”, где он занимался  переводом с русского на английский язык.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *